Eine TCM-Erklärung für das Herz kommt noch. Ich möchte hier etwas anderes ansprechen, nämlich dass man mit dem Wort Herz (xin 心) quasi direkt im Herz des Qigong angelangt ist.
Xin heißt nämlich auch Geist oder Seele, und xiuxin 修心, den Geist oder die Seele zu kultivieren, meint all die meditativen Techniken des Qigong. Das Herz befrieden, durch Stille und Ruhe ist das absolute Zentrum, die Mitte (auch xin 心) allen Tuns im Qigong.
"Von alters her waren Reichtum und Ruhm nichts als ein flüchtiger Traum; unter den Unsterblichen gab es keine, die nicht die Bücher studiert hätten."
Dies ist ein chinesischer Spruch, der bedeutet, dass weltlicher Erfolg und hohe Position unwirklich sind wie die Gebilde eines Traums. Nur die Heiligen Weisen und Unsterblichen wissen um die Methoden zur Pflege der Lebenskraft, doch selbst sie brauchen dazu ein Leben des Studiums der daoistischen Schriften.
Und was die Methoden zur Pflege der Lebenskraft betrifft, so wird gesagt, dass keine das Befrieden des Herzens (pingxin 平心) übertrifft.
In diesem Sinn habe ich ein paar Gedichte übersetzt, die dieses Befrieden des Herzens zum Thema haben. Gedichte des exzentrischen Mönchs Han Shan 寒山, der vor gut 1200 Jahren auf dem Kalten Berg (Han Shan 寒山) im Süden Chinas lebte und überall auf dem Berg auf Felswänden seine Gedichte hinterließ, Gedichte mit stark buddhistischem und manchmal auch daoistischem Flair. Nach seinem Tod wurden diese dann gesammelt und herausgegeben, und haben bis in unsere Tage ihre Anziehungskraft bewahrt. Hier sind ein paar dieser Gedichte, als Motivation für das ruhige Sitzen, ruhige Atmen, Beruhigen des Herzens, Beruhigen des Geistes...
時人尋雲路
雲路杳無蹤
山高多險峻
澗闊少玲瓏
碧嶂前兼後
白雲西復東
欲知雲路處
雲路在虛空
Die Menschen der Welt suchen nach dem Wolken-Weg,
doch dunkel ist dieser, ohne eine Spur.
Hoch sind die Berge, die Abgründe oft felsig und steil,
In die weiten Täler fällt kaum ein Schimmer Sonne.
Grüne Wände vor mir und auch hinter mir,
Weiße Wolken im Westen und dann wieder im Osten.
Möchtest du wissen, wo der Wolkenpfad liegt?
Dort ist er, in der Leere des Himmels.
閑遊華頂上
日朗晝光輝
四顧晴空裡
白雲同鶴飛
Gemächlich erstieg ich den Gipfel des Huading,
Heiter war der Tag, die Morgensonne strahlte.
Ein klarer Himmel streckte sich nach allen Seiten.
Weiße Wolken begleiteten die Kraniche im Flug.
閑自訪高僧
煙山萬萬層
師親指歸路
月掛一輪燈
Ich machte mich auf, einen weisen Mönch zu besuchen,
Unzählige Berggipfel ragten auf im Dunst.
Der Meister selbst wies mir den Weg zurück,
Ein rundes Licht hing der Mond am Himmel.
一住寒山萬事休
更無雜念掛心頭
閒書石壁題詩句
任運還同不繫舟
Auf dem Kalten Berg finden all meine Sorgen ein Ende,
Keine wirren Gedanken bedrängen das Herz.
Müßig beschreibe ich Felswände mit Versen,
Im Fluss des Lebens treibend wie ein unvertäutes Boot.
Das „unvertäute Boot“ ist ein Zitat aus dem Zhuangzi: Die Schlauen mühen sich ab, die Weisen sorgen sich, doch die Unfähigen suchen nichts. Sie essen sich satt und treiben ziellos dahin, wie ein unvertäutes Boot.
Hanshan 寒山 und Shide 拾得 (Shide heißt Findling)
